【人文】“策马杯”上海外国语大学英语学院第六届“方重翻译奖” 口译大赛暨颁奖典礼隆重举行

发布时间:2017-05-31浏览次数:2121

策马杯”上海外国语大学英语学院第六届方重翻译奖

口译大赛暨颁奖典礼隆重举行


526日晚六点,“策马杯”上海外国语大学英语学院第六届“方重翻译奖”口译大赛暨颁奖典礼在我校松江校区图文东厅隆重举行。前中国外交部翻译室主任、原驻外大使徐亚男女士,国际会议资深同传译员曹建新教授,策马集团总裁助理、资深译员周敬棋先生,策马翻译上海分公司总经理张丽女士等嘉宾应邀出席观摩。我校招生办公室主任王斌华,高级翻译学院党总支书记赵美娟,海外合作学院院长、出国培训部主任汪小玲,高级翻译学院副院长吴刚,校党委宣传部副部长陈晓黎,国际教育学院副院长聂薇出席颁奖典礼。英语学院院长査明建、党总支书记孙俭、副院长王欣、党总支副书记曹原、翻译系主任肖维青,以及英语学院、国际教育学院多位教师代表出席了颁奖典礼。此外,我校国际文化交流学院的留学生代表,以及来自上海市三新学校、松江二中和朱家角中学的师生代表也参加了此次典礼。

方重先生是我国著名的乔叟研究专家和陶渊明诗文翻译家,曾长期在上外任教,是上外英语学科的奠基人。他以高拔的精神品格、渊博的人文学识、严谨的治学态度、杰出的翻译成就,卓然而为“格高志远、学贯中外”之典范。为纪念方重先生,铭记上外英语学院的人文传统,201111月,英语学院特设立“方重翻译奖”口译、笔译大赛,以激励英华学子见贤思齐,发扬蹈厉,努力成为英语专业高端、精英人才。迄今,“方重翻译奖”已走过六个年头,随着赛事水平的提高与活动流程的完善,“方重翻译奖”已成为每年备受上外师生期待的学术盛会。

为扩大“方重翻译奖”社会影响力,助力校园学术盛事与社会接轨,为更广大学子提供与职业翻译市场近距离接触的良好契机,本届大赛由英语学院主办,英语学院教学实习基地上海策马翻译有限公司协办。典礼正式开始,现场老师与同学观看开场视频,共同回顾方重先生为教育事业鞠躬尽瘁、无私奉献的一生,重温历年“方重翻译奖”口译大赛与颁奖典礼的盛况。在光影流转中感悟方重境界、承继方重精神。


随后,英语学院党总支书记孙俭老师隆重介绍与会的嘉宾老师,并向大家的到来表示热烈的欢迎。其后,策马翻译上海分公司总经理张丽女士作为协办方代表上台致辞,她表达了能与上外英语学院共建教学实习基地的荣幸,提出将为上外优秀学子提供层层推进的4个层面的口译实践机会,对于未来上外与策马翻译进一步的交流合作表示了期待,并祝愿本次“方重翻译奖”圆满成功。

英语学院院长查明建教授代表主办方致辞,查院长回顾了方重先生的生平事迹及其与上外的结缘,高度评价了方重先生在翻译领域做出的贡献,称其是“学贯中外,格高志远”的典范,并阐述学院设立“方重翻译奖”的初衷与意义:一方面是为了通过大赛锻炼、提高英华学子的翻译水平,另一方面也是为了让更多上外学子铭记方重先生的精神、学习其为人与品格。同时,查院长也提到了英语学院正在进行的人文化改革,指出英语专业不应仅仅是学英语的专业,而应是通过英语来学习人文社会等知识的专业。最后,查院长向参与此次大赛筹备工作的老师、同学、辩手和评委表示感谢,并宣布口译大赛正式开始。

口译大赛是历届“方重翻译奖”的重头戏,比赛采取辩论模式进行,来自英语学院和国际教育学院的6位老师组成辩论队,正、反方各3人,辩论上半场为中文辩论,下半场双方互换立场后进行英文辩论,由口译初赛得分最高的6位同学,分别跟随一位老师进行交替传译。今年大赛的辩题是:“提升中国国际形象,重在发展人文学科还是重在发展科学技术”。该辩题围绕中国“走出去”战略和提升中国国际形象这一话题,着重考量了科技文化和人文文化间的联系与对立、相通点与矛盾点。本届大赛的辩论主席是英语学院教师顾秋蓓,辩手分别为英语学院教师马乐东、陈琦、顾悦、周小舟和国际教育学院教师曾莉、柳华妮。今年辩论赛的老师、同学搭配方式有所创新,6位选手需现场抽签,来决定所在席位和将搭配哪位老师。经过抽签,担任传译的选手分别为夏雪、李雪莹、陈雪意、王嘉腾、熊子卿和李想。由徐亚男大使、曹建新老师、周敬祺先生、吴刚老师、肖维青老师和聂薇老师担任口译大赛评委。

上半场的辩论中,正方提出,当今世界、国与国之间的较量更多的是软实力上的博弈,而不是经济、军事、政治实力上的直接对抗,并用生动形象的类比和大量的引经据典,具体详实地阐述了提升中国国际形象,重在发展人文学科的观点;反方毫不示弱,围绕着“弱国无外交”的核心观点,指出提升国际形象,仅靠人文学科的发展是远远不够的,而科技的发展可以为国家赢得更多的尊重,从而有效提升国际形象。唇枪舌剑中,双方势均力敌;正方台风沉稳、吐字清晰,反方言之有据、有条不紊。而穿插于其中的幽默表达不仅赢得了台下观众们一次次的捧腹与鼓掌,更是对口译选手提出了不小的考验,做到达意不难,但要能体现并传达其中的幽默情绪,实数不易。

下半场比赛,选手依然表现优异、冷静沉着、胸有成竹、语言连贯、表达清晰、生动有趣,面对诸多难点,如文学、科技、政治专有名词等,选手们都能自信应对,将翻译技巧熟练地运用于实践中。同学们的表现体现出了过硬的语言功底、广博的学识和良好的心理素质,是上外学生们的榜样和楷模。

辩论赛结束后,口译选手为辩论老师献上鲜花并合影留念。其后,肖维青老师作为本届大赛笔译出题老师与主评审,对今年的笔译赛事情况进行了总评。肖老师首先介绍了今年笔译的参赛和评审情况,接着从“信”、“达”、“雅”三个方面与现场同学分享一些翻译心得,向同学们提出了“希望翻译成为你们的人生志趣”这一美好祝愿。之后,前中国外交部翻译室主任徐亚男女士对口译大赛进行了点评,她充分肯定本次大赛选手的口译能力和知识面,同时也指出选手的心理素质、口译时一些词语的使用和对关键词的敏感度等仍有待提高,使同学们受益匪浅。

在随后的颁奖典礼上,主持人揭晓了本届口译比赛和笔译比赛的各奖项获得者。自开赛以来,同学们踊跃参与,热情高涨。主办方收到来自英语学院和国际教育学院四个年级共计143份笔译稿件和29位同学的口译报名邮件,经过专业老师的细致评审,最终评出“英译汉”、“汉译英”笔译比赛及口译大赛一等奖各1名,二等奖各2名,三等奖各3名。


“方重翻译奖”设立至今已经历了六年光阴。这六年来,秉着传承学者风范、培养新锐人才、发扬人文传统的精神,“方重翻译奖”在校内外引起广泛关注,已成为上外校园文化的品牌活动,不仅推动了同学们翻译水平的提升,更承载着英华学子“虽不能至 心向往之”的美好希望,不断激励着新一代的上外人薪火相传、继往开来。




(英语学院 赖晨怡 杨一帆 张天嫒 王安然 学生工作组)



  • 上外英语学院