第五届“方重翻译奖”颁奖典礼暨口译表演赛隆重举行

发布时间:2015-12-16浏览次数:1347


感悟方重境界 承继方重精神 发扬人文传统

我校隆重举行第五届“方重翻译奖”颁奖典礼暨口译表演赛

128日晚六点,第五届“方重翻译奖” 颁奖典礼暨口译表演赛在松江校区图文东厅隆重举行。英语学科资深教授虞建华、张健教授,教务处处长姜智彬教授、学科办主任王志强教授、文学研究院副院长张和龙教授、研究生部党总支书记杨雪莲老师、招办主任王斌华老师、招办副主任陈军老师、教务处副处长孙建副教授、研究生部副主任张绍铎、肖琳老师,国际教育学院副院长郭晓梅老师、国际教育学院院长助理田小勇老师等嘉宾应邀出席观摩。英语学院院长查明建教授、党总支书记孙俭老师、副院长许立冰副教授、王欣教授、孙会军教授出席了颁奖典礼。此外出席嘉宾还有英语学院和国际教育学院多位专业课老师。同时我校学联和各院系学生会主席、国际文化交流学院留学生(包括孔子学院奖学金留学生)以及上海各重点中学的同学们也参加了此次典礼。

2015年是“方重翻译奖”设立五周年。方重先生之次子方若柏先生及其夫人马多加女士应邀专程从北京赴上海参加颁奖典礼。典礼开始前,现场播放由方重先生亲自朗诵其翻译的陶诗《归园田居》节选,这是由方若柏先生提供的珍贵录音资料。在场师生无不屏息凝神,仔细聆听,感受这一份穿越时空的厚重。“方重翻译奖”颁奖典礼的开场延续传统,四位学生代表朗诵了查明建院长创作的诗歌——《我们的方重》。朗诵者字字铿锵、句句有力,尾声中“虽不能至,心向往之”把颁奖典礼的开场气氛推向了高潮。

附件1:归园田居其一.mp3

在热烈的掌声中,方若柏先生首先上台致辞,讲述了父亲方重先生以及他们一家人的上外情。方重先生在上外教书34年,自己和家人也曾在上外的教工宿舍生活过,留下了很多难忘的回忆。他认为,“方重翻译奖”的设立是对方重先生毕生教学以及翻译工作的肯定,是对其为人品德的肯定,并代表全家表示感谢。同时,方若柏先生肯定了比赛的意义,告诉在场师生不要忘却父母的养育以及老师的教诲,“既要学好外语,也要学好中文国学,为做一位优秀的中外文化交流的使者打下扎实的基础”,最后他以朗诵方重先生翻译的陶诗——“盛年不重来,一日难再晨。及时当勉励,岁月不待人”作结,期许上外学子珍惜时间、孜孜求索。方若柏先生结束讲话后,查明建院长和孙俭书记代表学院全体师生向方若柏夫妇献上围巾作为礼物,以此表达后辈学子的敬意。夫妻二人相互搀扶、执手受礼,温暖人心。

附件2:方若柏先生发言稿.pdf

随后,英语学院院长查明建教授致辞,他高度评价了方重先生在乔叟研究与翻译、莎士比亚戏剧翻译及陶渊明诗文翻译方面的杰出成就,深切缅怀他对创建我校英语学科及比较文学学科的奠基性贡献。他指出,“方重先生学贯中外而虚怀若谷,成就卓著而内敛低调,一生淡泊名利而孜孜于教书育人、钻研学问,卓然而为‘格高志远、学贯中外’之典范。”他回顾了“方重翻译奖”和“方重学术奖”等设立的背景和历史,希望在座的同学们牢记方重先生为人和治学的精神,牢记上外人文传统,努力成为人品高尚、英语功底扎实、人文修养深厚的英语专业高端人才。他介绍了近年来英语专业人文化改革的成效,表示对英语专业人文化改革的方向和未来发展充满信心。信心和动力,就来自方重先生等前辈所给予的精神感召和人文力量。最后,查院长衷心感谢为本届“方重翻译奖”口笔译大赛评审付出辛勤劳动的38位老师。他以“填词”的方式将老师们的名字排句组合,读来合辙押韵,抑扬顿挫,赢得全场阵阵赞叹与掌声。随后查明建院长向参加大赛筹备工作的老师、同学、辩手和评委表示感谢,并宣布口译表演赛及颁奖典礼开始。

附件3:第五届方重翻译奖颁奖典礼上的致辞(查明建).pdf

  口译表演赛是历届“方重翻译奖”颁奖典礼的重头戏。本届口译表演赛仍采取辩论赛的模式,围绕“一所大学的声誉,主要是靠教师奠定还是毕业生奠定”的辩题展开。这个辩题的设置,提出了对大学理念和大学的目的,以及大学的根本力量的思考。正反方各三位老师,上半场以中文、下半场互换立场以英文展开辩论;同时,选拔出的参加口译决赛的六位同学,分别跟随一位老师进行交替传译。此次参加辩论赛的老师分别是英语学院孙珊珊、马乐东、顾秋蓓、赵冠芳老师和国教学院的刘启君、曾莉老师,担任传译的选手分别为汤佳慧、赵沁涵、李雪莹、岐津怡、孙欣怡、刘灿六位同学,英语学院王欣教授担任辩论赛主席。英语学院孙会军教授、葛忆翔副教授,王磊副教授,陈瑜老师,国际教育学院赵海燕老师担任本届口译大赛的评审。辩论中,双方辩手敏捷的思维、清晰的表达、巧妙的辩驳、机智幽默以及优美流畅的英语,引领全场观众经历一场精彩的头脑风暴,观众时而凝神聆听,时而赞叹鼓掌;参加传译的同学也表现优异,紧张而沉着,辩论老师的话音刚落即迅即进行传译,表达准确,措辞精当,体现了上外学子扎实的英语功底和高超的口译技能,也同样赢得了观众的热烈掌声。

中场休息期间,英语学院万吁蓉、法学院栾卓琳表演巴赫双小提琴协奏曲第三乐章、英华人文艺术中心郑嘉禾同学带来歌剧选段《绿树成荫》,很好的烘托了颁奖典礼的氛围,体现了我校学生的人文风貌。



口译表演赛结束后,英语学院副院长孙会军教授代表口译评委进行了点评。教务处处长姜智彬教授发表讲话,表达对方重先生丰硕的研究成果的敬仰之情、高尚的人格理想的崇佩之意,他也表达了对今后“方重翻译奖”的期望,“希望有更多学院的学生加入到这个活动中来,从而使‘方重翻译奖’成为我校培养人才的一个最亮丽的品牌,进而塑造成一个享誉全国的著名学术品牌。”

在颁奖典礼上,主持人揭晓“方重翻译奖”口译比赛和笔译比赛的各奖项获得者。自开赛以来,同学们踊跃参与,热情高涨。主办方收到英语学院以及国际教育学院两个学院四个年级共计107份笔译稿件和24位同学的口译报名邮件,经过专业老师的评审,大赛最终评出了“英译汉”和“汉译英”笔译比赛及口译比赛一等奖各一名,二等奖各两名,三等奖各三名。英语学院余奕玲、周沐阳同学以及国际教育学院孙欣怡等同学分别在“英译汉”、“汉译英”及口译比赛中荣获佳绩。方若柏先生夫妇以及在场的领导、嘉宾和老师分别为获奖学生颁奖并合影留念。



时光荏苒,方重先生始终作为上外的一个精神符号,引导着一届届学子见贤思齐、发扬蹈厉。“方重翻译奖”2011年设立,迄今已举办了五届,一届比一届精彩,已成为上外校园文化新的品牌。一年一度的“方重翻译奖”口笔译大赛,既是通过大赛提高同学们的翻译水平,同时也是不断重温和感悟上外的人文传统,以传承方重先生为代表的上外前辈学者的人文精神,薪火相传,继往开来。(英语学院)

“方重翻译奖”五周年回顾视频:

http://v.qq.com/page/d/q/e/d0176yyxkqe.html


第五届“方重翻译奖”颁奖典礼暨口笔译表演赛全场视频http://v.qq.com/page/d/l/9/d0176kipgl9.html




  • 上外英语学院