【06月02日】孙艺风:Diasporaand Foreignizing Translation

发布时间:2015-06-01浏览次数:431

海外名家系列讲座”第38

讲座题目Diasporaand Foreignizing Translation

主讲人:孙艺风教授(香港岭南大学)

主持人:查明建教授

时间:201562日(周二)18:00-20:00

地点:上外虹口校区英伦厅

举办单位:英语学院

内容简介

The multiple aspects of the nature offoreignizing translation require further investigation, and in a current globalizedcontext, some of its complexities and paradoxes present renewed challenges. Atthe basic level, foreignization allows or enables the target reader toexperience the original “directly” in its “authentic” form. However, given theconstraints of the target language with its different linguistic and culturalnorms and conventions, foreignization is obviously not unconditionallyfunctional. In order to combat the age-old impasse of foreignization versusdomestication, it seems necessary to introduce the concept of cultural diasporainto Translation Studies, which suggests an alternative perception oftranslation activity. Only a proper consideration of the historical and socialcircumstances of reception regarding translation and foreign otherness, particularlyof the increasing global movements of people and cultural influence, will leadto a better understanding of foreignization. Cultural diaspora in respect totranslation entails rethinking cultural identity and moving towards a diasporicregister as a remedy for insufficient connections between the source and targetcultures by strategically relocating the cultural home of the target readerinto a series of different spaces. The increasing deterritorialization hasfurther prompted the emergence of cultural hybridization and mixing. And thecreation of the multiplicity of transcultural spaces in which to engageotherness generates cultural diversity and fosters intercultural dialogue. As areflection of the experience of diaspora, a type of Chinese transnationalculture has emerged as a result of cross-cultural translation. More hybridforms of cultural interaction will inevitably reconceptualize foreignization.

主讲人简介

孙艺风,香港岭南大学翻译系教授及人文学科研究中心研究员,翻译学方向博士生导师。暨南大学特聘讲座教授及跨文化与翻译研究所名誉所长,澳大利亚昆士兰大学荣誉教授。先后在南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等校学习和从事研究工作,获学士、硕士和博士学位。曾任国际翻译与跨文化研究协会 (IATIS) 副主席,英国广播公司 (BBC) 英语教学节目主持;现任国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员、中国翻译协会理事会理事、国际译联 (FIT) 翻译与文化委员会委员。著作包括: Translating ForeignOtherness (待出),《文化翻译》(2015), Fragmentation and Dramatic Moments (2002), Cultural Exile and Homeward Journey (2005) 及《视角、阐释、文化》(2004&2006)。主编Translation and Academic Journals: The Evolving Landscape ofScholarly Publishing (2015) ;合编Translation, Globalisation and Localisation (2008) 等。大量论文发表于Modern Language Quarterly, ARIEL: A Review ofInternational English Literature, Babel, Across Languages and Cultures,Perspectives, Comparative Literature Studies, Journal of MulticulturalDiscourses, Journal of Translation Studies, Neohelicon, InterculturalCommunication Studies, Journal of Modern Literature in Chinese, Asia PacificTranslation and Intercultural Studies, International Journal of Linguistics andCommunication, TelosQuarterly Journal of Politics,Philosophy, Critical Theory, Culture, and the Arts,《中国翻译》、《上海翻译》和《翻译季刊》等中外学术刊物。




  • 上外英语学院